к 70 –ти летию со дня рождения Сергея Ильина
Серге́й Бори́сович Ильи́н (18 декабря 1948, Саратов — 24 апреля 2017, Москва) — русский переводчик англоязычной прозы.
Родился в Саратове 18 декабря 1948 года. Окончил физический факультет Саратовского университета по специальности «теоретическая физика». Работал учителем физики и астрономии, программистом в закрытом НИИ. Кандидат физико-математических наук.
Переводить художественную литературу (Набокова) начал в 1983 году для жены Елены, не читавшей по-английски. Известен прежде всего по переводам англоязычной прозы всё того же Владимира Набокова, вышедшим в собрании сочинений издательства «Симпозиум». Первый перевод — роман Набокова «Пнин». Среди его переводов — романы «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена; «Здесь курят» Кристофера Бакли; «Осень в Петербурге», «Бесчестье» и «Молодость» Джозефа М. Кутзее; «Вообрази себе картину» и «Видит Бог» Джозефа Хеллера; «Гиппопотам», «Теннисные мячики небес» и «Лжец» Стивена Фрая; трилогия «Горменгаст» Мервина Пика; роман «Волшебная сказка Нью-Йорка» и повесть «Леди, любившая чистые туалеты» Джеймса Донливи; рассказы Вуди Аллена, Мишеля Фейбера и др. Бытует мнение, что Джоан Ролинг поначалу не очень повезло с русскими переводчиками первых книг. Издательство поручило перевести на русский язык шестую книгу - «Гарри Поттер и Принц-полукровка» и финальный роман - «Гарри Поттер и Дары Смерти» - Сергею Ильину и Майе Лахути. Эти переводы считаются лучшими. B 1999 году его труды были отмечены премиями журналов «Знамя» и «Иностранная литература». В 2017 году его перевод номинирован на премию «Мастер».
Лауреат премии «Иллюминатор» за переводы англоязычных романов Владимира Набокова, премии фонда журнала «Знамя» за лучшее эссе («Моя жизнь с Набоковым»).
Публиковался в журналах «Урал», «Знамя», «Иностранная литература», «Новая Юность». Премии фонда «Знамя» (1999), «Иллюминатор» (1999).